domingo, 2 de outubro de 2011

Curiosidades da Língua: Expressão "Dor de Cotovelo"

 A expressão teve origem nas cenas de pessoas sentadas em bares, com os cotovelos apoiados no balcão, bebendo e chorando a dor de um amor perdido. De tanto permanecerem naquela posição, as pessoas ficavam com dores nos cotovelos. Atualmente, é muito comum utilizar essa expressão para designar o despeito provocado pelo ciúme ou a tristeza causada por uma decepção amorosa.

(fonte: http://www.soportugues.com.br/secoes/proverbios/proverbios2.php)

quinta-feira, 29 de setembro de 2011

Os socioletos mortos da internet brasileira – O Miguxês


Antes de entendermos o miguxês precisamos entender de onde ele veio e como se formou. Para isso precisamos entender melhor o contexto em que ele surgiu, ou seja, o movimento urbano emocore em meados de 2007 e 2008.
No ano de 2007 a internet já era um meio de comunicação popular e forte entre os jovens brasileiros. “O internauta brasileiro tem, em média, 46 amigos virtuais, enquanto a média global é de 20” mostra a pesquisa realizada pela MTV Networks em conjunto com a Microsoft  em julho de 2007.
Naquele mesmo ano, a tribo urbana dos emos ganhava adeptos rapidamente. O emo era o jovem emocionalmente sensível que falava de amor e agia de forma meiga.
Alvo de preconceito e agressões de diversas outras tribos urbanas, os jovens da tribo emocore encontravam na internet um refugio, onde colocavam suas idéias, redigiam textos e publicavam suas fotos.
Foi nesse ambiente que surgiu o chamado miguxês, socioleto da internet utilizado, em sua maioria, por jovens inseridos na tribo urbana citada anteriormente.
O nome miguxês deriva de “miguxo”, termo que era utilizado pela tribo para a palavra “amigo”.
Assim como no “internetês tradicional”, o miguxês tende a simplificar a estrutura gramatical da língua, já que há uma necessidade de interagir de forma ágil com o receptor. Porém, para o falante do miguxês, é preciso transmitir uma carga afetiva na conversa virtual.
Para garantir o sentimento agregado a cada palavra, o miguxês arquitetou uma rede gramatical estilizada, incorporando a maneira ágil de se comunicar através de abreviações herdada do internetês e adicionando o elemento visual das letras maiúsculas em ordem aleatória aliados ao “X” substituindo as letras “S” e “C” para infantilizar a fala.

A Gramática do miguxês:
As letras S e C são substituídas por X, para infantilizar a fala. Ex: Você (Vuxeh)
• Os acentos agudos e circunflexos são substituídos pela letra H no final da palavra e o til pelas letras N/M. Ex: Será (Serah) / Não (Naum)
• O I é substituído pelo EE. Ex: Gatinha (Gateenha)
• A letra O vira U. O dígrafo QU e a letra C viram K. Ex: Quero (Keru)
• O U não silábico vira W e o E vira I. Ex: Escreveu (Ixcrevew)
• As letras maiúsculas são usadas sem critério
(fonte: Istoé comportamento N° Edição:  2023 |  11.Ago.08)

Com todas essas mudanças uma frase simples como “Eu adoro exercitar a minha língua”, por exemplo, em miguxês seria “eU aDorU ExXxErCITAh MinHAh LinguaH”.


Quadro Comparativo do Miguxês
Português Brasileiro
Internetês Brasileiro
Miguxês
Você
Vc
vuxXxE
Escrever
skrever
sCrEVE

Porque o miguxês morreu?
O miguxês teve seu apogeu nos anos de 2007 e 2008, após isso a tribo urbana em que estava inserido foi mudando, se tornando menos emotiva e com isso o miguxês entrou em declínio.

segunda-feira, 26 de setembro de 2011

O Internetês Além Mar

“Kalkr dia n flamx ou xkrevems ptges. n pomx axentx, n pomux ax palavrx c/o dev xer c/ ax letrinhx tdx nos xitius xertux i na maiuria dax xs n perxebmx u k e k ux otrux xkrevm nu msn, né vdd?”
A línguagem da Internet
O trecho acima está escrito em Internetês e pode ser mal entendido ou até mesmo ilegível para um bom entendedor do “dialeto” Internetês do Brasil, pois trata-se de  mais uma variante de nossa língua no universo virtual, dessa vez de origem Européia, o Internetês de Portugal, ou como é conhecido pelas terras além mar, Português de internet e telemóvel.
O usuário brasileiro da internet já deve ao menos uma vez na vida ter se deparado com as abreviações e gírias virtuais em alguma ocasião enquanto surfava na rede. Não diferente daqui, atravessando o atlântico, no berço da língua portuguesa, a situação não mudaria, afinal, a necessidade de interagir com o receptor através do teclado é a mesma.
Dada a necessidade de interagir de forma rápida e eficiente, o Internetês se difundiu rapidamente entre os usuários de serviços de mensagens instantâneas e redes sociais, tais como MSN, Orkut, Hi5, Facebook e outros tantos.
O Internetês de Portugal, assim como o Brasileiro, procura abreviar sílabas levando em conta a pronúncia das palavras e a eliminação dos acentos. O que assemelha ambas as variantes também as difere, já que a pronuncia das palavras no Português Europeu não é igual a da língua falada em território Tupiniquim. 
 Segue abaixo alguns exemplos das diferenças entre os dialetos do Internetês:
Ainda comparando ambas as formas do Internetês, segue a versão em Internetês Brasileiro e Português do texto encontrado no início do artigo:
“ Qlqr dia n flamos ou skrevemos português. N pomos acentos, n pomos as palavras cmo dvm ser cm as letras tdas nos lugares certos e na maioria das vzs n percebemos oq os outros skrevem no MSN n é vdd?”
“Qualquer dia não falamos ou escrevemos Português. Não pomos acentos, não pomos as palavras como devem ser com as letras todas nos lugares certos e na maioria das vezes não entendemos o que os outros escrevem no MSN não é verdade?
As causas das diferenças entre o Internetês Europeu e o Brasileiro, são em sua maioria relacionados à pronúncia das palavras, que apesar de não serem enormes, criam um abismo entre ambas as variações na grafia da língua no ambiente virtual.
Marcos Antonio de Queiroz Junior